PROCESSO PRODUTTIVO

Processo produttivo   

Le fasi della traduzione

Sulla base degli standard della certificazione ISO , puntiamo ancora di più alla qualità dei processi, dalla selezione del traduttore, all’accurata revisione, fornendo al progetto stesso una maggiore attenzione. Una volta ricevuto il via a procedere da parte vostra, il progetto viene immediatamente assegnato ad uno dei nostri Project Manager.

 

Ricezione della richiesta del cliente

Dopo che il cliente ci ha inviato la richiesta di traduzione, un project manager assegnato conferma la sua ricezione entro un massimo di 30 minuti.

 

 

Analisi del testo e dei requisiti

Prima di inviare il preventivo della richiesta di traduzione, valutiamo accuratamente i documenti, per assicurarci di poter soddisfare tutte le specifiche relative alla coppia linguistica, al campo di traduzione e alla scadenza.

 

 

Stima dei prezzi e costruzione della sequenza temporale

Non appena finiamo di valutare tutti i dettagli, inviamo un preventivo personalizzato che include la soluzione da noi consigliata, oltre alle informazioni riguardanti la scadenza suggerita e il budget stimato. Prima di iniziare la traduzione, ci assicuriamo di aver confermato questa stima.

 

Identificazione e assegnazione delle risorse

L’identificazione e l’allocazione delle risorse sono alla base di un processo che ricade sotto la responsabilità del project manager assegnato. Il project manager seleziona i traduttori qualificati a seconda del tipo di documento, identifica e consiglia i glossari appropriati e l’uso di strumenti CAT per un migliore controllo della qualità.

 

Studio, ricerca e traduzione

I traduttori sono quelli che intraprendono la fase successiva del processo. Dopo aver ricevuto tutti i dettagli riguardanti il ​​progetto di traduzione, eseguono una ricerca approfondita sulla terminologia specifica per il tipo di traduzione, seguono i requisiti terminologici del cliente, se presenti, e creano un nuovo glossario dei termini se necessario. L’obiettivo principale è garantire la coerenza in termini di vocabolario e terminologia.

 

Revisione del documento

Il passo successivo è una revisione del documento tradotto. Il Reparto Revisione è quello che valuta il livello di accuratezza della traduzione, assicura che tutte le specifiche terminologiche siano state soddisfatte e che l’intero progetto di traduzione soddisfi i requisiti iniziali del cliente.

Formattazione del documento

Infine, ci assicuriamo che i layout del documento tradotto e della fonte siano simili.

Consegna della traduzione

Dopo aver finalizzato il progetto, consegniamo il documento tramite e-mail, posta o servizio di corriere.

Ricezione di feedback

Fatturazione

Inviamo la fattura, rispettando le condizioni concordate.